Laboratório de Estudos Clássicos – Center of Classical Studies – Universidade Federal Fluminense

4 AULÕES NO VII SIMPÓSIO LEC-UFF: Jardim de traduzir (25-26-27/jun/2025) presencial

Postado por Beethoven em 28/maio/2025 - Sem Comentários

 PROGRAMAÇÃO DE PALESTRAS DESCONTRAÍDAS – AULÕES

Jardim de traduzir: sementeira de mulheres que traduzem será um espaço formativo de tradutoras interessadas em literatura de temática greco-romana. O programa formativo contempla três abordagens: a prática de tradução nas oficinas, aulões pautados pelos Estudos Feministas da Tradução e debate acerca dos Estudos de Recepção dos Clássicos. A programação inclui oficinas de tradução do alemão, espanhol, francês, grego antigo, inglês, italiano e latim de textos literários sobre a mitologia greco-romana. Inscreva-se em apenas uma das oficinas aqui, pois as vagas são limitadas. A inscrição para os aulões, abertos a todos os interessados, pode ser feita neste link. Veja a programação abaixo. Serão emitidos certificados da Pró-Reitoria de Extensão (Proex/UFF).

AULÃO 1 – 25 de junho – das 9 às 12 horas – Sala 218 Bloco C – Instituto de Letras – Auditório Ismael Coutinho

“SOU UMA PESSOA VORAZ. E ACREDITO QUE TER FOME É TUDO”: A PRÁTICA FEMINISTA DA TRADUÇÃO COLETIVA

Por Emanuela Carla Siqueira (tradutora e doutora pela UFPR)

A partir do projeto de tradução de Victoria Ocampo e Virginia Woolf: Correspondência (Bazar do Tempo, 2024, trad. de Emanuela Siqueira, Nylcea Pedra e Rosália Pirolli), o intuito da aula é pensar a tradução coletiva como uma prática feminista em várias frentes da pesquisa nos estudos de tradução e da prática tradutória no mercado editorial. Levando em consideração que os trabalhos coletivos nem sempre são valorizados tanto no meio acadêmico, quanto no mercado editorial  — por questões de autoria e remuneração, especialmente –, a aula irá apresentar vários projetos desse tipo de prática para articularmos coletivamente como podemos atuar no que o coletivo Sycorax já chamou de “projeto político feminista transnacional” (2019), que envolve desde a indicação das obras para editoras, escrita de paratextos, circulação e mediação das mesmas. A ideia é que seja possível olhar para trás, nas propostas de Simon (1996), e também sua crítica Massardier-Kenney (1997), e pensarmos estratégias feministas de tradução coletiva para esse século, além de re-visarmos o que significa para nós, nesse momento, o coletivo: seja em projetos de tradução ou em formação crítica de pessoas atuantes no mercado editorial e na pesquisa acadêmica.

AULÃO 2 – 26 de junho – das 9 às 12 horas – Sala 218 Bloco C – Instituto de Letras – Auditório Ismael Coutinho

ENTRE LÍNGUAS: DEZ ANOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA

Por Francesca Cricelli (tradutora e pós-doutoranda na USP)

Esta aula ampliada propõe um mergulho no universo da tradução literária a partir de uma perspectiva vivencial e reflexiva, traçando um panorama de dez anos de experiência profissional no mercado editorial brasileiro e internacional. O encontro percorrerá a trajetória da tradutora desde os primeiros passos na profissão até os dias atuais, explorando as transformações das práticas de mercado, a organização das redes e coletivos de tradutores, e o papel das instituições de apoio ao setor. Através de exemplos concretos, será apresentada a diversidade de gêneros trabalhados – do ensaio ao livro de viagem, da literatura infantojuvenil às histórias em quadrinhos, do romance à poesia –, demonstrando como cada gênero exige abordagens tradutórias específicas. A aula abordará também a escolha consciente de privilegiar a tradução de autoras mulheres ao longo da carreira, refletindo sobre a importância dessa perspectiva no panorama editorial contemporâneo. Será destacada ainda a relevância do diálogo colaborativo entre os diversos profissionais da cadeia editorial – preparadores, editores, revisores e tradutores –, evidenciando como essa interação enriquece o processo de criação e publicação. Por fim, o encontro mostrará como a intersecção entre o mundo acadêmico e o mercado editorial cria um ambiente de constante aprendizado e renovação profissional.

AULÃO 3 – 27 de junho – das 9 às 12 horas – Sala 218 Bloco C – Instituto de Letras – Auditório Ismael Coutinho

TRADUÇÃO DA LITERATURA DE AUTORIA NEGRA BRASILEIRA E ALEMÃ: DESAFIOS E POSSIBILIDADES

Por  Raquel Alves dos Santos (tradutora e doutora pela USP)

A tradução da literatura de autoria negra brasileira e alemã apresenta desafios e possibilidades que refletem tanto as especificidades linguísticas e culturais quanto os contextos históricos e sociais nos quais essas obras se inserem. No Brasil, a literatura negra tem sido um espaço de resistência e afirmação identitária, dialogando com questões de racismo, ancestralidade e pertencimento. Na Alemanha, embora a produção literária de autoria negra seja menos numerosa, há uma crescente visibilidade de escritores afro-alemães que abordam temas similares, muitas vezes em resposta ao legado colonial e à diáspora africana. O processo tradutório dessas obras exige uma abordagem sensível que vá além da transposição linguística, considerando as marcas de oralidade, os registros socioculturais e as referências históricas que permeiam os textos.

Um dos desafios centrais é a manutenção da identidade estilística dos autores, especialmente quando suas narrativas se estruturam em variações linguísticas que não encontram equivalência direta na língua de chegada. Além disso, o mercado editorial e os cânones literários frequentemente impõem barreiras à publicação e circulação dessas obras, tornando a tradução também uma questão política e de representatividade. Por outro lado, a tradução dessas literaturas oferece oportunidades para ampliar diálogos interculturais e fomentar o reconhecimento de vozes historicamente marginalizadas. Estratégias tradutórias, como a manutenção de elementos culturais específicos ou o uso de paratextos explicativos, podem contribuir para a preservação das nuances identitárias dos textos.

Dessa forma, a prática tradutória se configura não apenas como um ato de transposição linguística, mas como um meio de valorização e fortalecimento das literaturas de autoria negra em contextos diversos. Na palestra pretende-se, portanto, abordar tais oportunidades e desafios partindo de exemplos da própria experiência com prática tradutória de textos de autoria negra alemã para o português e a pesquisa sobre tradução de literatura brasileira na Alemanha à exemplo da tradução para o alemão de Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus.

AULÃO 4 – 27 de junho – das 18 às 21 horas – Sala 218 Bloco C – Instituto de Letras – Auditório Ismael Coutinho

CAMINHOS DA TRADUÇÃO: A LÍNGUA COMO OFÍCIO, O MUNDO DA LOCALIZAÇÃO E FUTUROS POSSÍVEIS

Por  Raquel Dommarco Pedrão (tradutora e language manager na Netflix Brasil)

Dentre as possíveis incursões no mundo da tradução, o que significa ser um profissional de Localização? Entre os desafios de globalizar o local e localizar o global na tentativa de significar uma infinidade de conteúdos para que transitem de forma natural em meio às mais diversas culturas, vamos entender como a ciência por trás da linguagem unida à potência criativa da tradução tem o poder de tecer o sucesso (ou o fracasso) na recepção de obras, produtos e conteúdos localizados (em diferentes escopos, da literatura ao jornalismo e ao entretenimento). Vamos discutir como lidar com os desafios que as diferenças socioculturais entre línguas podem apresentar aos profissionais, além de entender o que a Inteligência Artificial realmente representa hoje para o nosso ofício, bem como suas vantagens e limitações. Por fim, alinhavando todos esses grandes temas do fazer tradutório, vamos conversar sobre o futuro que queremos – e podemos – construir para os profissionais da tradução.

O VII Simpósio LEC-UFF acontecerá presencialmente de 25 a 27 de junho de 2025 no Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense (UFF), em Niterói (RJ). Trata-se de evento de extensão aberto a todas as interessadas, gratuito, com emissão de certificado.

INFOS

E-mail: lec.egl@id.uff.br

Grupo do Facebook

Nosso canal no Youtube

Siga @lec.uff no Instagram

Participe do nosso grupo de emails: lec-uff – Grupos do Google

Endereço:
Sala 310, Bloco C
Campus do Gragoatá
Rua Prof. Marcos Waldemar
de Freitas Reis, s/n
São Domingos, Niterói, RJ, Brazil
CEP 24210-201

Parcerias (inter)institucionais

Arquivo de notícias

Translate »
Skip to content