Postado por Beethoven em 05/maio/2021 - Sem Comentários
O LABORATÓRIO DE ESTUDOS CLÁSSICOS da UFF, em conjunto com a ORANGOTANGO PRODUÇÕES e a SCUOLA DE CULTURA de Niterói, com o apoio do PPG em Estudos de Linguagem da UFF, tem o orgulho de apresentar a leitura dramatizada da comédia de Plauto “O PUNICOZINHO”, com tradução e adaptação de Beethoven Alvarez, e direção de Giovanna Sassi.
No elenco, Wanderson Bernardo, Pedro Lopes, Giovanna Sassi e Eleusa Mancini. Participação especial de Beethoven Alvarez, Marina Lacerda e Heloize Fortunato.
Evento gratuito | Ao vivo pelo Zoom
Dia 15/05 | Sábado, 19h
Duração | 65 minutos
Só precisa se inscrever 👇
https://us02web.zoom.us/meeting/register/tZUrf-6tqj4iGdUpyNxUQBjcR5xau6ibOx0y
Preenchendo o formulário, você recebe um email com os dados de acesso. Coloque na sua agenda para não esquecer.
No dia, a sala estará aberta a partir das 18h45 e vamos aceitar o público até 19h05.
SINOPSE
O jovem Roberval (Agorastocles) está apaixonado por Irmina (Adelphasium), uma jovem que foi raptada na infância em Cartago e que pertence agora ao bordel de um cafetão, Lobo (Lycus), que impede o encontro do casal e atazana a vida do jovem. Com a ajuda do escravo Alopécio (Milphio), Roberval pretende dar uma lição de uma vez por todas no sujeito. Irmina e a irmã Darlene (Anterastiles), que sofre do mesmo destino, vão até o Templo de Vênus para pedir ajuda da deusa. Mal sabem todos que Aderbal (Hanno) de Cartago, o pai das moças e tio de Roberval, chegou ontem no porto e procura pelas filhas. É hoje que o safado do cafetão perde o pescoço, o tio cartaginês encontra as filhas e o sobrinho casa com a prima.
É como cantou o Piseiro Apaixonado: “Eu vou falar pro cafetão / Que a gente vai casar.”
SOBRE A PEÇA
“O Punicozinho” (Poenulus, em latim), ou “O Tio de Cartago”, é uma peça cômica de Plauto de mais ou menos 189 a.C. É uma comédia romana ‘sui generis’: apresenta um personagem cartaginês, cujo tratamento é debatido até hoje, e, embora tenha um texto bem preservado, traz inúmeras dificuldades de edição e interpretação. Seu enredo é complexo e duplo, combinando partes de uma comédia de reconhecimento com elementos de uma intriga padrão. Há inclusive algumas passagens faladas em cartaginês, que causam um engraçado virudum tradutório no palco. O final da peça é incerto, pois os manuscritos apresentam três versões diferentes, mas o que importa é que, no fim, tudo acaba bem.